The phrase identifies a translated iteration of a well-known literary work. Specifically, it references the Spanish language edition of Linda Sue Park’s novel, “A Long Walk to Water.” This version allows Spanish-speaking readers to access and engage with the narrative. For example, a school in a Spanish-speaking country might use the translated book in their curriculum.
Offering the story in Spanish broadens its reach and impact. This accessibility promotes literacy within Spanish-speaking communities and fosters cross-cultural understanding. Furthermore, it enables educators to use the compelling narrative as a tool for teaching language skills, history, and global awareness. The original book, based on the true story of Salva Dut, has resonated with readers globally, and its availability in Spanish extends that reach to a significantly larger audience.